В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Сообщения - MadHawk
31
« : Апреля 23, 2014, 16:59 »
Небольшое, но очень интересное обновление. На сайте появился перевод статьи Fantastic Tales of Mistery / Фантастические детективные истории, которая рассказывает о том, как создавать детективные модули в D&D. http://phantom-studio.ru/articles
32
« : Апреля 11, 2014, 16:13 »
Всем приятной пятницы! А чтобы она была еще приятней, предлагаем вам почитать первые две главы книги «Вскрытые могилы: Тайны нежити» — Open Grave: Secrets of the Undead. Перевод, вычитка и вёрстка: Ландор http://phantom-studio.ru/book/18-4-/100-og4ed
33
« : Марта 29, 2014, 14:36 »
Всем привет! На сайте появилась весьма интересная статья Кейта Бейкера «Антураж: Серая Стена» (Backdrop: Graywall).
34
« : Марта 23, 2014, 20:59 »
Доброго воскресного вечера. На сайте появился Neverwinter Campaign Setting — первые три главы. Поскольку верстка все еще продолжается, было принято решение пока выложить перевод в текстовом варианте. http://phantom-studio.ru/book/18-4-/95-ncs4ed
35
« : Марта 14, 2014, 09:35 »
На сайте появился перевод Dark Sun Campaign Setting. Пока в черновой верстке.
36
« : Марта 13, 2014, 14:23 »
Можно еще раз поинтересоваться, как обстоят дела?
Извиняюсь, что поздно отвечаю. Невервинтер по-прежнему на верстке, дело движется, но медленно, к сожалению. Но есть и хорошие новости: 1. Переведен и сверстан Dark Sun Campaign Setting. 2. Сверстана Книга игрока 3. Сейчас верстка проходит финальные проверки. 3. Переведен модуль E1 Death's Reach. Насколько он готов к публикации на сайте, пока сказать не могу. 4. Почти закончен перевод брошюры с описанием Врат Балдура из энка Убийство во Вратах Балдура.
37
« : Января 16, 2014, 20:33 »
39
« : Января 11, 2014, 18:57 »
...И для совместимости с еще не переведенными книгами. Не читаю базовые книги на русском, когда есть перевод, чтобы потом не париться, выискивая соответствие в английской версии той же базовой, чтобы понять, о чем говорится в дополнительной.
Сохраню куда-нибудь на память. Спасибо, что подняли настроение!
40
« : Декабря 29, 2013, 22:41 »
Эх, я до сих пор не могу себе ответить, зачем я периодически возвращаюсь к переводам. Я ведь даже не играю)) Причем уже весьма давно. По поводу прагматизма - с твоим опытом или с опытом Паши Берлина, например, рациональней переводить не настольные игры, а техническую литературу или фильмы, как мне кажется. Но тем не менее мы видим переводы по SW и Постапокалипсис.
41
« : Декабря 29, 2013, 22:24 »
Понял, спасибо за коммент. Опечатки - это моя головная боль. Ну и в целом текст не вычитывался и не редактировался - по сути, это скоростной подстрочник. По легкому доспеху я вроде вообще скопировал описание из Руководства игрока 3,5. Описательная часть в Снаряжении процентов на 80 была тупо скопирована из 3,5 - это я про оригинал - поэтому я просто брал куски из официального перевода.
42
« : Декабря 29, 2013, 22:14 »
Да, пожалуй, ты прав. Опять же, человеку, не вовлеченному в процесс, со стороны все кажется дольше. P.S. Это, кстати, был первый и единственный случай, когда я реально увидел как в игре используют мой перевод. Сразу стало заметно, что перевод флавора не очень хорошо воспринимается на слух.
43
« : Декабря 29, 2013, 22:04 »
Текучка в сообществе все же определенная есть - плюс, насколько мне известно, все три студии не только набирают переводчиков для текущих проектов, но и предоставляют возможность реализовывать с их помощью то, что интересно конкретно тебе. Не знаю на счет текучки - я, конечно, на форуме почти не появляюсь, но реально не вижу каких-то значительных изменений в рядах переводчиков-любителей. А на счет проектов - основная проблема в том, что они ограничиваются инди-играми, преимущественно. Хотя не спорю - ребята действительно открыты для конструктивного диалога. Жаль все же, что Студия 101 в силу ряда причин не стала заниматься переводом Dragon Age. Была возможность с ними посотрудничать по этой теме.
44
« : Декабря 29, 2013, 21:52 »
А что там игралось? На самом деле боёвки в Next по имеющемуся пока опыту (около полусотни сессий - правда, коротких) несколько короче 3.5-ных. Знание правил ощутимо сокращает их, да.
В Красноярске проводился геймдей, играли "Сокровищницу драколича". Играли по июльскому плейтесту, могу ошибаться, уже подзабыл.
45
« : Декабря 29, 2013, 21:23 »
Гораздо полезнее будет написать рецензию на книгу или сделать краткий пересказ изученной системы, а еще лучше предложить свою помощь тем, кто занимается профессиональным переводом ролевых игр на русский язык. Согласен, но есть ли смысл? Сообщество небольшое и, по большом счету, все друг друга знают. Если подобная помощь им необходима, им проще обратиться за помощью к профессионалам, либо написать в приват конкретным людям. Опять же, указанные студии - неплохой пример того, как хобби перерастает в способ заработка (хотя сильно сомневаюсь, что он основной). А вот по всем остальным пунктам согласен полностью - проверено на собственной шкуре)
46
« : Декабря 29, 2013, 20:51 »
Уточню, можно ли куда-то выложить несверстанный вариант. Вообще, насколько я знаю, его взялись верстать.
47
« : Декабря 29, 2013, 20:47 »
Сам не играл, но наблюдал за игрой на геймдее. На бой уходило просто кошмарно много времени. Может кто из водивших мастеров подскажет, с чем это было связано? Механика или все-таки слабое знание правил как мастерами, так и игроками?
48
« : Декабря 29, 2013, 20:28 »
В Снаряжении, помимо проблем с языком, смысловых ляпов и опечаток, пока что встречаются и фактические неточности. В частности, тот кто сказал вам что половина кубического фута это пятнадцать кубических сантиметров (а не дециметров, они же литры) обманул вас. Это кусок в описании ведра (представляете себе ведро в 15 см кубических? Это же максимум пластмассовое детское ведёрко с совочком...). Та же беда в описании рюкзака.
Делалось все в крайней спешке, чтобы успеть к геймдею в Красноярске. Так что прошу прощения за косяки. Если у кого-то есть желание вычитать или переработать - я только за. У меня нет на это ни времени, ни желания - переводил исключительно по просьбе ведущих, чтобы процесс экипировки проходил быстрее. По поводу проблем с языком хотелось бы конечно хотя бы пару примеров - просто интересно.
49
« : Декабря 01, 2013, 20:41 »
Невервинер переведен. Перевод есть на сайте shadowdale.ru http://clck.ru/8vamfВерсткой пока никто не занимался, к сожалению.
51
« : Сентября 15, 2013, 22:45 »
Можно. Не выкладывал, поскольку надеялся в ближайшее время их сверстать в pdf. Но обстоятельства не дают этого пока сделать, поэтому завтра на сайте появится перевод 1 и 2 главы Eberron Campaign Guide в формате doc.
52
« : Сентября 02, 2013, 18:17 »
53
« : Сентября 01, 2013, 20:52 »
Геймдей в Красноярске прошёл, на мой взгляд, успешно. Выкладываю первый отчет о мероприятии от одного из Мастеров. http://vk.com/cashtusk?w=wall9187687_4426 Для тех, кто не дружен с контактом, с разрешения автора выкладываю отчет здесь: Юрий Горшенин"Что-ж, друзья. Мероприятие прошло, и прошло довольно успешно. Сокровища драко-лича разграблены до основания, Алмазный Посох был похищен и передан Мудрецу Имани (хотя мы все знаем, что он будет похищен ), за исключением единиц,- все вернулись из этого боя с победой (даже Дречтроястер, говорят, умудрился выжить). У нас было 36 игроков. 5 мастеров. 1 координатор. 5 копий драко-лича. 1 драко-лич, десятки смертельных ловушек, 1 злобный арабский жрец, 1 мясной голем, 1 древний эльфийский посох, 4 печати и 4 идола к ним, 1 гидра, несколько десятков безумных культистов и множество троглодитов всех цветов и размеров. Казалось, что это было уже лишним, - но когда ты начал водить D&D GameDay - уже сложно остановиться. Не смотря на то, что количество сил, потраченных на подготовку к этому делу было несколько меньше, чем к НРИКону (не считая сил переводчиков - отдельное спасибо, посоны!), - все прошло замечательно. Группы бились бок-о-бок, обменивались информацией, и даже членами групп. Ловушки были смертельны, и монстры были опасне. Лично мне очень доставили именно моменты, когда от другой группы приходит информация, или когда одна группа грабит комнату, понимая, что следующая группа придет в уже ограбленный зал. ) Единственный затуп, пожалуй, был в том, что после финальной сцены не было какого-то общего сбора, завершающего слова. Отчасти, это связано с банальной усталостью всех, - и мастеров, и координатора (Отдельное спасибо Сереге, выполняющего роль Имани, - этот человек действительно пробегал от стола к столу большую часть времени). К сожалению, из социалки моей группе досталось лишь пообщаться с "Эмо-трентом" Железнодревом ) Но и это было достаточно клево. В общем и целом я давно хотел устроить что-то подобное, и спасибо Wizards of the Coast за это =] Возможно, в скором времени я напишу модуль по Вархаммеру 40к подобного формата, но для 2-3 групп, если услышу глас страждущих."
56
« : Августа 30, 2013, 13:41 »
Спасибо за ответ. Во всех случаях я ориентировался именно на произношение в аудиокнигах - три разных аудиокниги, три разных рассказчика. Специально сидел и записывал интересующие слова.
57
« : Августа 30, 2013, 12:07 »
Ну, есть немного. С нас редактура, сверка терминов и верстка. Возможно, поучаствуем в переводе Убийства во Врата Бальдура.
58
« : Августа 30, 2013, 09:36 »
На форуме ShadowDale.Ru завершился перевод Neverwinter Campaign Setting. Сейчас рулбук проходит последние правки и вёрстку в студии Фантом и спустя месяц-полтора будет доступен для скачивания.Администрация сейчас переключила своё внимание на перевод Elminster's Forgotten Realms, FRPG и FRCG. Ну и естественно, как появится, приключение Murder in Baldur's Gate, которое в приоритете.Но толковых переводчиков не хватает. Поэтому просьба всем заинтересованным отписать о желании помочь:- vk.com/abeir_toril- форум shadowdale.ru (можно прямо в чате, регистрация не требуется)- 261392133 (ICQ Эргонта)- ergont_kental (Skype)
59
« : Августа 30, 2013, 09:30 »
Свежие новости: 1. Переведены Главы 1,2 Eberron Campaign Guide, ушли на последнюю вычитку. На следующей неделе, скорее всего, появятся на сайте, пока в формате doc. 2. В воскресенье - 1 сентября - на сайте появится Сокровищница драколича - приключение с геймдея. 3. На форуме ShadowDale.Ru завершился перевод Neverwinter Campaign Setting. Сейчас рулбук проходит последние правки и вёрстку в студии Фантом и спустя месяц-полтора будет доступен для скачивания. Администрация сейчас переключила своё внимание на перевод Elminster's Forgotten Realms, FRPG и FRCG. Ну и естественно, как появится, приключение Murder in Baldur's Gate, которое в приоритете. Но толковых переводчиков не хватает. Поэтому просьба всем заинтересованным отписать о желании помочь: - vk.com/abeir_toril - форум shadowdale.ru (можно прямо в чате, регистрация не требуется) - 261392133 (ICQ Эргонта) - ergont_kental (Skype)
60
« : Августа 30, 2013, 08:57 »
Начну с небольшой предыстории. Недавно приобрел себе несколько аудиокниг по Эберрону, взялся слушать, параллельно глядя в текст. После чего пришло осознание того, насколько в некоторых моментах отличается произношение ряда имен и топонимов от того, как мы их переводили еще в 3,5, да и в 4 редакции. В процессе перевода 1 главы Eberron Campaign Guide и редактуры 2-ой, которые после еще одной вычитки появятся на сайте, я внес изменения, которые могут показаться очень непривычными тем, кто следит за этим сеттингом и пользуется переводами. По этому поводу у нас уже возникла небольшая дискуссия с Ландором, теперь же я хочу услышать мнение сообщества — стоит или нет. Лично на мой взгляд, стоит, поскольку тогда в плане произношения перевод станет ближе к оригиналу. В общем, перейдем к самим изменениям:
1. В словах типа Droaam, Lhesh Haruuk, Darguun, Eldeen Reaches, Lhazaar и других, где подряд употребляются две одинаковых гласных, в большинстве случаев, слышится лишь одна гласная, просто звук чуть дольше, поскольку этот звук ударный. Практически ни в одном слове гласные отдельно не произносятся, как например, в слове Валаам. Поэтому в таких словах при переводе я убрал дополнительную букву: Дроам, Леш Харук, Даргун, Элдинские Владения, Лазар.
2. Отличается от перевода произношение таких слов как Lyrandar, Deneith, Wynarn. Мы переводили Лирандар, Денейт, Винарн. Реально звучит как Лайрандар, Денайт, Вайнарн. Именно так я их и записал.
3. По поводу произношения слова Cyre споры идут даже среди англоязычных игроков, но я решил учесть последнее мнение самого автора по этому вопросу. В своих вопросах-ответах по Эберрону он пишет, что сам произносит это слово как Сири, но также считает приемлемым произношение Сиир (длинный звук и, написал через две и, чтобы не путать со словом сир). Он даже под это дело подвел игровую историю - сами жители страны называют ее Сири, но весь остальной Кхорвайр считает такое произношение диалектом и говорит Сиир. В тех аудиокнигах, которые я слушал, этот факт в некотором роде учли — в одних произносят Сири, в других Сиир. В переводе я остановился на последнем варианте и переименовал Сайр и сайрийцев, в Сиир и сиирцев соответственно.
4. В таких словах как Aundair, Aurala сочетание гласных читается как о — Ондейр, Орала
5. В таких словах как Aerenal сочетание гласных читается как э — Эренал
6. Слова Xen'drik, Xoriat произносятся как Зен'дрик, Зориат. При переводе Руководства игрока по Эберрону первый я перевел именно так, второй оставался без изменений. Сейчас я заменил Ксориат на Зориат.
7. Сочетание Kh в словах Khorvair, Khyber — пока не знаю как быть. В оригинале четко слышится Кхайбер или Кайбер. По Кховайру — в оригинале он Кхорвейр или Корвейр.
8. План Dollurh — h на конце не читается, но тут тоже не знаю как быть, поскольку смущает написание на русском — Доллар, пусть и с ударением на второй слог.
9. Изменения в ряде эладринских и эльфийских названий типа Shae Tirias Tolai. Было Шай Тириас Толай, стало Шей Тириас Толей.
В общем, примерно как-то так. Что думаете по этому поводу? По поводу разночтений в переводах Eberron Player's Guide и Eberron Campaign Guide переживать сильно не стоит — в случае изменения терминологии первая книга будет исправлена и переверстана.
|