Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - MadHawk

Страницы: 1 2 3 ... 5
1
А есть ли возможность получить раздел с монстрами в текстовом формате? Это бы здорово сэкономило мне время на подготовку к игре  :nya:
Вопрос относится к Смерти в Тэе?

2
А репорты с ошибками слать надо? Или вычитка еще в процессе?
Да, слать, но лучше только по фактическим ошибкам, а еще лучше немного повременить. Длинные руки Ландора добрались таки до сырого текста. Сейчас все что есть окончательно дособираем в кучу, и Ландор начнет вычитку, точнее, уже начал. Есть очень сильное желание закрыто вопрос по Пыхе до Нового года. В идеале - писать Ландору вконтакте https://vk.com/landor_true или на почту trimurti@yandex.ru

3
"Завтра, 28 октября, владельцы переводов смогут выкачать свои работы." У кого есть доступ, попробуйте завтра выкачать материалы.

4
Кстати, 3-ху так и недопереводили и качество там местами сильно проседало)
Сначала не понял о чем речь. Подумал про третью пыху четвертой редакции. В то время то конечно еще не было нотабеноида - промтом народ переводил)) И я в том числе. Отсюда и соответствующий уровень перевода был.
Перевод 3-ки и 3,5 - это отличный пример того, с чего в студии все начиналось. Отдельные вещи просто жутко вспоминать. Именно тогда я бросил вычитывать тексты, просто устал.

5
Третью Книгу игрока Ландор вычитывал о-о-очень долго, по крайней мере, по сравнению с тем, сколько у него обычно уходит времени на вычитку. Но вычитал, и теперь она есть. Сами бы мы за нее вряд ли когда-нибудь добрались. Так что польза все-таки есть. Главное - не забывать о качестве, как я и написал выше.

6
Я в основном перевожу для себя, но, если Ландору так тяжело, могу этого и не делать. Зачем портить жизнь человеку. Элитные месье сами разберутся.
И так всегда, из года в год. Реакция не меняется со времен перевода редакции 3,5. Я просто описал свое отношение к нотабеноиду и коллективному переводу, когда никто ни за что не отвечает. Когда один человек переводит одну главу, второй - другую, все намного проще. Всегда можно сказать: "Слушай, друг, ты хреново перевел, проверь свой перевод, в нем такие, такие и вот такие проблемы". На нотабеноиде нет личной ответственности за перевод, и это очень плохо.
Я не пытаюсь как-то принизить работу тех ребят, которые ведут перевод именно там, но нужно понимать, что перевод будут читать другие люди. В системе коллективного перевода не делаются переводы "для себя", для этого куда удобней переводить в формате Word+Lingvo.
"Элитные месье" у нас в стране - это Студия 101, SaF Gang Design, и они, действительно, сами разбираются. А студия Фантом - это, по сути, два человека более-менее постоянного состава, и от помощи мы никогда не отказывались и не отказываемся. Главный критерий - качество перевода. За повышение качества перевода мы с Ландором боролись постоянно. Достаточно посмотреть студийные переводы базовых книг по 3,5 и по 4-ке и сравнить.
Короче, каждый переводит так, как ему это удобней, просто нужно немного ответственней подходить к этому вопросу и не забывать про будущего читателя.

7
Это здорово, что он у тебя где-то лежит. А его уже давно ждут на нотабеноиде. И сегодня-завтра какой-то добрый человек переведёт его ещё раз. Скидывай мне этот перевод, я его выложу. Чего он пылиться будет?
Ответил в другой теме.

8
Скинуть готовый перевод, проблем нет, но я не вижу смысла скидывать частично. Как закончу переводить аппендиксы, скину. То же касается и четвертой главы.
Ну не люблю я нотабеноид. На днях зашел, наугад открыл страницу и почитал перевод. К сожалению, не могу сказать конкретно какой это был фрагмент. Ребята, такое стыдно в сеть закидывать, ей богу! Я не говорю за всех, кто там переводит Пыху, но когда натыкаешься на отрывки такого ужасного качества, отпадает всякое желание переводить коллективно. Ландору памятник можно будет ставить, если он все это "стилевое" многообразие сможет привести к единому знаменателю и сделать текст читабельным. И проблема даже не в том, что люди не владеют английским, с этим то как раз может и нет проблем, проблема в том, что люди не владеют своим родным языком и не читают потом то, что написали. Самый простой способ - взять только что переведенный кусок и прочитать вслух, и сразу станет понятно, годится перевод или нет.
Опять же, переводя на нотабеноиде, человек психологически снимает с себя ответственность за качество перевода - перевод то коллективный, ну не понравится мой вариант, заменят на что-то более подходящее, а если и не заменят, ну, перевод же коллективный, а чего вы хотели и т.п.
В общем, нотабеноид - это не мое. И читать незаконченные переводы крайне не советую.

9
У меня где-то еще лежал перевод Дикой магии, мне скидывали. Плюс я  сейчас аппендиксами занимаюсь, сегодня закончу второй

10
Так какой смысл делать двойную работу? Она нотабеноидом не пользуется, так же как и я, например. А переведет нормально, поскольку преподает английский

11
Четвертую главу лучше пока не трогать, есть человек, который ее переводить. Лучше пятую докинуть

12
Текст определенно пригодится

13
Нужна, бери главы с первой и дальше, копируй их из pdf в обычный текстовый редактор и приводи в божеский вид. Потом кидай Эм-у.
Просто он писал, что уже занялся текстом. Хорошо, с первой главы.

14
По поводу ВК. Подавая заявку, напишите параллельно мне https://vk.com/id10866712

15
В подготовке текста помощь нужна?

16
Где скажете) Кто берет на себя редактуру? Мне кажется ВК - наиболее доступен большинству. Нотабеноид, конечно штука в чем-то и более удобная, но я считаю в данном случае не особо нужная.
И еще, я владею InDesign-ом, могу потом в PDF всё это собрать.
Редактурой будет заниматься Ландор. В ВК есть закрытая группа, сделанная под перевод Смерти в Тэе. Только что я ее переименовал. https://vk.com/club70992740 Стучитесь, я приму в группу. Предлагаю особо не заморачиваться по поводу того, в чем переводить. Кому удобней по-старинке, пусть переводить по-старинке, кому удобней нотабеноид, пусть пользуется им. В любом случае, для удобства координации проще закрепить отдельные главы за конкретными людьми. Предлагаю там этим и заняться.
P.S.  InDesign - это прям хорошо, поскольку вечные проблемы с версткой.

17
Я уже перевел вступление Basica и главу 1 части 1 - создание персонажа, перевожу 3-ю!!! (2-ю главу отдал англоговорящей знакомой =)
Чуть позже выложу ссылки на свои переводы
В принципе, я так понял в ПЫХе абзацы - слово в слово, так что мой перевод должен быть полезен
Готов редактировать, помогать, принимать активнейшее участие!
Уверен что слово в слово? Проверял? Если так, то просто супер! Мне вчера скинули перевод Дикой магии.
Ну так что? Где будем координироваться?

18
Ну тогда на нотабеноид нет смысла кидать?
Я не знаю. Как удобней работать? Ландор по вычитке все равно им пользоваться не будет. Он все по-старинке, в ворде.
Может проще подготовить текст в doc и поделить между желающими переводить на главы?

19
Народ, участие в переводе только приветствуется. Давайте определимся где и как будем согласовывать действия и уже начнем работать.
Варианты: 1. этот форум, 2. форум студии, 3. закрытая или открытая группа вконтакте (мы так работали над Смертью в Тэе, в принципе, мне было удобно работать).
Способ организации перевода: 1. нотабеноид (я лично негативно к нему отношусь), 2. google-docs, 3. по-старинке Word

20
Наиболее часто используемый пример перевода я и забыл)

21
:) По поводу словаря, может ли кто-то предложить перевод фразы 'Cast a spell" лучший, чем 'Наложить заклятье/заклинание'?
Я всегда переводил исходя из контекста и благозвучия. В этом словосочетании cast не несет никакой игромеханической нагрузки и просто обозначает действие, производимое с заклинанием, поэтому наложить/ прочитать/ бросить/ колдовать и т.п. одинаково применимо. Тот же огненный шар проще бросить, а очарование или сон наложить.

22
Значит я неправильно понял и напугался раньше времени. Сейчас нужно словарь составлять, многие спекаются уже на этом этапе :) При переводе материалов по Нексту я брал за основу наш словарь, названия заклинаний - из перевода 3,5 АСТ (на мой взгляд, вполне прилично там все с ними), ну а недостающие уже добивали обсуждением. Можно по какому-то схожему принципу и здесь пойти.

23
Т.е. по принципу "горячее сырым не бывает"? Не, тогда я точно пас. Игромеханически верным такой перевод не будет, сам же пишешь, что настроен непонятные моменты в первоисточнике смотреть. Одно другому противоречит. Какой тогда вообще смысл в переводе?
Ландор до сих пор в раздумьях, браться за 5 редакцию или нет, а при таком подходе полученный перевод даже в качестве сырья для вычитки и редактуры не будет иметь смысла - больше времени и сил уйдет на допиливание. По этой причине, кстати, он сразу отказался заниматься плейтестом. Опыт вычитки третьей книги игрока, переведенной на нотабеноиде, сказался.

24
Давайте не будем усложнять.

Зарабатывать нужно на работе, на хобби нужно отдыхать.

Мне и моей группе игроков нужен перевод чтоб играть, и я готов вложиться в это своим временем. При этом требования к результату у нас очень прикладные.
Пример перевода на нотабеноиде, где переводили плейтесты очень показателен. Народ собрался и всё перевёл.
Меня вот только беспокоит "прикладной" подход к результату. Опять же, показателен пример нотабеноида - знакомые, которые пользовались переводом, потом еще напильником сидели его допиливали.

25
Не получится на бустартере - там нужна куча документов, подтверждающих официальность перевода. Еще по студии Фантом была в свое время такая идея, но ничего не вышло. Поэтому единственный способ поддержать переводчиков деньгами - завести счет и в соц сетях бросить клич. Готовы поддержать подобное начинание информационно в группе студии вконтакте

26
Прошедший в эти выходные в Красноярске ­@club70782459 («Игрофест: Активация») принес не только массу положительных эмоций, но еще и награду. Студия «PHantom» получила приз Игрофеста «за неоценимый вклад в развитие НРИ в России».

Было чертовски приятно, за что огромное спасибо организаторам фестиваля и всем тем, кто участвует или участвовал в работе студии на протяжении 8 лет ее существования!

Будем стараться и дальше радовать вас новыми материалами.
P.S. Даже в гостях Landor переводил все свободное от фестиваля время.

27
Ждем финального отчета о мероприятии от организаторов.
А пока небольшая компиляция новостей из группы Вконтакте. https://vk.com/igrofest_activation Там вы сможете посмотреть фотографии и узнать более подробную информацию по различным направлениям игр, представленных на фестивале.

По примерной оценке, за первый день фестиваль посетило более двухсот человек. Большая часть из них была с настольными играми знакома и в этом отношении было приятно видеть старых боевых товарищей, с которыми в повседневной жизни так просто уже и не пообщаешься.

Многие из них участвовали в турнирах по МТГ и Вархаммеру или играли в настольно-ролевые игры.

Был и немалый процент новичков незнакомых с тем или иным направлением игр представленных на фестивале (а то и вообще ни с каким).
Здесь было интересно играть в настолки с ролевиками, ролевиков же заставать за игрой в мэджик, а настольщиков в вархаммер. Абсолютных же новичков было интересно обучать играть во все. Да они и сами проявляли неподдельный интерес :)

Удачной идеей стал Большой квест, который в игровой форме позволил многим посетителям посмотреть и поучаствовать в работе всех площадок представленных на Игрофесте.

Начало первого дня на площадке ознаменовал настольно-ролевой форум, на котором было очень интересно выслушать мнения как самих дэнжен мастеров, так и их игроков. Обсудили уйму важных моментов, касающихся организации дэнжена в клубе и дома, узнали опыт ребят из других городов и поделились своими знаниями. Форум прошел в очень позитивной и веселой обстановке.

Сами игровые сессии прошли по расписанию. По отзывам, все игроки остались довольны, даже не смотря на усталость от жаркого дня и помещения.
Особо хочется отметить заинтересованность дэнженом новичков, которые никогда раньше не играли в ролевые игры. К слову сказать, таких людей было немало.
Стол обучения новичков работал вовсю, успев обучить всех желающих - как совсем юных игроков от 10 лет, так и взрослых.

28
Доступна для скачивания 4 глава «Руководства по кампании в Невервинтере». Пока в текстовом формате, зато вся книга целиком!
http://phantom-studio.ru/book/18-4-/95-ncs4ed
Архив с материалами обновлен.

29
Готов черновой вариант вёрстки приключения Удел смерти (E1 - Death Reach). Он открывает серию приключений для персонажей эпического этапа. Чистовик будет чуть позже, но всё нужное текущий вариант уже содержит.
http://phantom-studio.ru/adventures

30
Статья про массовые бои на русском
Спойлер
[свернуть]

Страницы: 1 2 3 ... 5