Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема, насущная, всем знакомая. Это мы обсуждали и на старом форуме, вот я как-то запоздало открыл новый вариант. Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться. Первый вопрос такой: как бы вы перевели "healing surge"?

Ссылка

Автор Тема: Перевод терминологии Четвёрки.  (Прочитано 27852 раз)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #30 : Декабря 11, 2010, 14:51 »
Он из первого монстрятника, прокачанная версия обычного Боетёрна. Теперь, кстатти, у них другой смысл: они созданы феями-дворянами для охраны их поместий.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #31 : Декабря 11, 2010, 15:07 »
dontbelieveменя-то за что тогда цитировать? :)

lawliet29, "Землеярый Боетёрн"... Знаешь, это звучит ужасно. Ну не в правилах русского языка использовать такие термины, которые могут звучать нормально на английском. Это, имхо, вообще специфика языка, точно также, как и использование артиклей и конструкции с do. Какой смысл состязаться в "самом менее кривозвучащем варианте кривозвучащего"? Нужно либо смириться с терминологией, либо переводить художественно. Фантомы пытаются сделать общую терминологию, не забывая о том, что это всёго лишь игромеханические термины, как электропроводность - научный термин. Они уже выпустили несколько переводов в этом ключе, и ты думаешь, они будут всё менять, даже если решат, что да, твои варианты звучат лучше?

Кстати говоря, мелькнувший для меня впервые в Алкуиновском переводе ПХб ДнД 3 "колдун" так и остался синонимом sorcerer, хотя по смыслу слово "колдун" на самом деле в оригинале ближе к чернокнижнику, чем привыкли думать современные обыватели. На Руси это слово всегда имело негативный оттенок, как у якшающегося с тёмными силами чародея.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #32 : Декабря 11, 2010, 15:11 »
Xurte,
Цитировать
Мне всегда казалось, что задача переводчика донести максимальный смысл слова-оригинала, использую средства языка.
Неверно. Задача переводчика - максимально полно донести смысл текста. Слова переводят только в школе.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #33 : Декабря 11, 2010, 15:17 »
Я считаю, что при обнаружении ошибки переводчик действительно должен исправить её, особенно в ситуациях, когда переводят на скорую руку, силами фанатов и/или без корректора, особенно в интернете, где обновление возможно, в отличие от бумажных книг. Перевести, зная, что твой перевод далёк от идеала и содержит ошибки, а потом отказываться что-то менять - неэтично. Кроме того, в сети можно делать вики-переводы.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #34 : Декабря 11, 2010, 15:21 »
dontbelieveменя-то за что тогда цитировать? :)

lawliet29, "Землеярый Боетёрн"... Знаешь, это звучит ужасно. Ну не в правилах русского языка использовать такие термины, которые могут звучать нормально на английском. Это, имхо, вообще специфика языка

Нет, это не специфика языка. На англоязычных форумах тоже есть масса недовольных таким подходом. Он тоже не всем непривычен. Таким образом вариант, раз WotC выбрали такой вариант, значит перевод, предложенный lawliet29 - более правильный, поскольку ближе к авторскому подходу.

Аналогично тому, как в недоброй памяти переводе РНВ 3.5 кто-то решил, что слова Большой, Средний, Малый и т.д. по правилам русского языка в середине фразы с большой буквы не пишутся. Подумать о том, что это сделано для выделения термина и в английском они тоже так не пишутся не удосужились. Получили дополнительную неудобочитаемость в и без того не лучшем переводе.
« Последнее редактирование: Декабря 11, 2010, 15:23 от Snarls-at-Fleas »

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #35 : Декабря 11, 2010, 15:25 »
Кроме того, в сети можно делать вики-переводы.

А вот это кстати - очень хорошая идея. При условии наличия инициативной группы, которая приводит перевод к общему знаменателю, собирая те самые правки. Было бы еще очень хорошо иметь механизм (не знаю насколько это возможно) обозначения слова как термина, который бы позволил просто заменить его в словаре и получить замену во всем тексте.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #36 : Декабря 11, 2010, 15:28 »
В русском термины с большой буквы не выделяются, в отличие от английского. Но следовало использовать курсив.

Snarls-at-Fleas, мне ничего не стоит предоставить вики-площадку и организовать в ней то, о чём ты говоришь - даже плагина не надо %) Можно даже сделать её условно закрытой, чтобы не прикрыли за пиратство. Но это если кто поддержит, а то у меня на хостинге коллекция малопосещаемых сайтов...

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #37 : Декабря 11, 2010, 15:30 »
2 leeder
Я не про отдельные слова говорю  :) А про текст в целом. Разумеется, что надо донести смысл текста в целом.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #38 : Декабря 11, 2010, 15:43 »
В русском термины с большой буквы не выделяются, в отличие от английского. Но следовало использовать курсив.

Snarls-at-Fleas, мне ничего не стоит предоставить вики-площадку и организовать в ней то, о чём ты говоришь - даже плагина не надо %) Можно даже сделать её условно закрытой, чтобы не прикрыли за пиратство. Но это если кто поддержит, а то у меня на хостинге коллекция малопосещаемых сайтов...

Вот поэтому я не наезжаю на Фантомов. :) Это люди, которые вот уже столько лет тащат такой проектище. За что им очень много простительно. А я не уверен, что ведя 2-3 кампании (и еще два проекта, о которых пока говорить не хочу) смогу этим заниматься. Хотя хотелось бы .

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #39 : Декабря 11, 2010, 16:11 »
В теории, вики как раз для такой ситуации подходит: не нужно много времени, чтобы исправить какую-нибудь мелочь. Мне во время авралов на работе удавалось худо-бедно участвовать в двух вики.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #40 : Декабря 11, 2010, 16:12 »
Сколько раз я это уже писал за сегодня, +1. Теперь не буду на них наезжать. Респект Фантомам! Я сам участвую в нескольких: ру.рпг, форготтенреалмз,.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #41 : Декабря 11, 2010, 16:15 »
В теории, вики как раз для такой ситуации подходит: не нужно много времени, чтобы исправить какую-нибудь мелочь. Мне во время авралов на работе удавалось худо-бедно участвовать в двух вики.

Вот понедельник настанет, я наконец то посплю (а то меня сестра уже по голосу просекает, что я в "состоянии измененного сознания") и мы вернемся к этому разговору.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #42 : Декабря 11, 2010, 16:40 »
Ну ладно. Господа, тогда предлагаю заняться тем, что ещё не перевели Фантомы. Например, классы 3й похабки. Лично меня интелесуют Ardent, Seeker, Battlemind, Runepriest. Есть идеи? С псионом и монахом всё вроде ясно.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #43 : Декабря 11, 2010, 16:44 »
Перевели, у них есть они в черновом варианте. Seeker - Искатель (по-моему, то, что нужно  :good: ), Ardent - Сияющий (вот тут по-моему, перебор, я переводил как Ревнитель), Жрец Рун соответственно.
« Последнее редактирование: Декабря 11, 2010, 17:15 от Xurte »

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #44 : Декабря 11, 2010, 16:46 »
Ну тогда всё практически как у меня, Ревнитель и вправду круто.Только, на мой взгляд, Рунный Жрец звучит лучше. А Battlemind?

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #45 : Декабря 11, 2010, 17:18 »
Меня Рунный жрец и Рунический Жрец немного коробят - складывается ассоциация с руническим материалом, что не верно.  Жрец рун - в общем, кратко и понятно, можно как Начертатель (ох, чертов WoW) :).
Переводы классов в стиле Боевой разум, Разум битвы и так далее меня коробят не меньше жреца. Так ни я, ни мои игроки ими не играли, то особо не задумывался.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #46 : Декабря 11, 2010, 17:26 »
Мыслитель?:) Ещё больше меня смущает Shardmind.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #47 : Декабря 11, 2010, 17:32 »
О да, поэтому я редко их использую, говорить предпочитаю в метагейме (так и говорю - шардмайнды).
Некоторые слова плохо ложатся на русский, некоторые хорошо - "парагон" у нас приелось и не вызывает в партии, которая играет по переводам никаких проблем  ;)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #48 : Декабря 11, 2010, 17:37 »
Ну, мы тоже так делаем. Парагон, во всяком случае, звучит нормально.

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #49 : Декабря 11, 2010, 18:33 »
Ладно, сдаюсь. Я на 6 часов поспать ушёл, а тут уже так всё запустилось. Отвечу на вопрос про "Чем не устраивают колдун, каратель". 1)Насколько помню я, колдуном всегда был сорк, варлок был как раз чародей или чёрнокнижник. Ладно, чёрнокнижник - 4 слога, но чародей больше отражает смысл класса: он плетёт чары. Пройдёмся по пактам: фейпакт: чары, онгоинг стан, дейз, доминейт, очарование, проклятья в их чистом виде (проклятье тёмного знамения, проклятье тёмного сумасшествия). Инфернал: заклятья, причиняющие боль и онгоинг файр, материализующие что-то из ничего (огненных бесов, стальной шип Диса). Старпакт: Онгоинг колд, радиансе и т.п. Даркпакт: ментальные истязания, вынос мозга, онгоинг пойзон. Однако всем видно, в чём соль: онгоинг - эффекты. Это и есть чары, по крайней мере в моём понимании. Чары - то, что остаётся на время. Сорк вносит много дамага сразу, несколько паверов дают онгоинг, с этим не поспоришь. Но у варлока в этом смысл. Надеюсь, вы меня поняли. Теперь о "карателе". Я вообще не понимаю, как можно было перевести avenger как "каратель"? avenger - мститель, фукусюся и т.д., он всегда им был даже на аглицком. Он мстит  за свой орден. Каратель - The Punisher, божество. Вот вы, Мельхиор, сами говорили, что самое страшное - задвоение терминов. Что мы видим? Визарды сами задумывали авенжера как ярого фанатика своей веры. Тогда давайте ещё дальше исказим термин, пускай будет "инквизитор"! Инквизитор - ревнитель веры. (Если вдруг кто не понял, я это с сарказмом.) Только вот инквизитор - это паладин, а, следовательно, он же и каратель. В таком случае, ссылаюсь на OOTS: Вспоминаем Мико Миядзаки. Она как раз каратель, ревнитель веры, инквизитор, но ПАЛАДИН. Снарл и EvilCat, +1. Теперь мы занимаемся делом, в какой-то мере. И, наконец, Мельхиор: лучше точно, но красиво. Приведу в пример печально известного Blackfire Dracolich: Перевод Фантомов максимально точен, настолько, что слова даже не в падеже: Драколич Чёрное Пламя. Охрененно звучит, не так ли? Мой вариант: Огнемрачный Драколич. Точно (Black - Dark - мрак, Fire - огонь, не пламя.) и красиво (в плане звучания и грамматики). Вот что бы хотелось видеть. Да, я не особо люблю Фантомов.
http://www.phantom-studio.ru/forum/viewtopic.php?f=4&t=37&p=140&hilit=%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C#p140
вам сюда. там и написано почему мститель стал карателем, а чернокнижник колдуном. лично меня устраивают переводы Фантомов, а вы можете дальше делать из гномов карликов...
напишете свой перевод, тогда и посмотрим...

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #50 : Декабря 11, 2010, 19:07 »
Блин, ну нафига? Ругань закончилась, пошел конструктивный разговор, зачем на второй круг заводить?

Оффлайн MasterSet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 118
  • Миротворец
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #51 : Декабря 11, 2010, 19:13 »
С переводами вечная беда. Знаете, ведь мы имеем определенное преимущество перед носителями языка. Нам английская терминология не режет слух так как режет им самим )
Вы пробовали программировать на русском языке когда нибудь? Адский экспириенс.

Так что перевод фантомов действительно звучит криво. Но боюсь что от этого вообще никуда не деться - раз есть устоявшаяся русская терминология, нужно применять ее, но только тогда когда нет возможности применять оригинальную. Фантомы безусловно молодцы что проделали всю эту работу. Делать ее заново - значит вносить разброд в и так кривую систему. Это я говорю как человек, которому самому очень хочется переделать карателя в мстителя, а колдуна в чернокнижника.  Но есть простой выход - говорить авенджер и варлок, не парясь.

И пять копеек по поводу происхождения названий тех или иных меджик-юзеров в русском языке (просто так, чтобы выпендриться):
Волшебство - общий термин
Чародейство - воздействия на психику.
Некромантия - гадание по останкам живых существ
Колдовство - жертвоприношение, закалывание на алтаре в ритуальных целях
Волхование - мистические практики жрецов Велеса/Волоса (сугубо славянский термин)
Кудесничество - собственно чудотворение, волшебство в широком смысле.
Магия - то же что и кудесничество, только происхождение термина протосанскритское. Оттуда же растут уши у нашего слова "могущество"
Ведовство - деревенские, традиционные мистические и целительные практики, связанные со знанием тайн природы.
Чернокнижник - человек получивший силу от дьявола или иной темной сверхсущности. Причем его сила и знания заключены в черную книгу, являющуюся одновременно продуктом и самой сутью сделки чернокнижника. Можно не заключать прямого договора, а просто взять чужую черную книгу
Ведьма / Ведьмак - однокоренное с ведуном/ведуньей, но семантически то же что чернокнижник, только вместо книги бес-фамильяр или вообще прямой договор. Кстати, прямой перевод как раз таки Wich / Warlok. Чернокнижник, еще куда ни шло. Но уж никак не колдун )
Прорицание - предсказание судьбы, будущего или физически отдаленного настоящего. Относится к гаданию основанном на трансе и озарению в противовес гаданию основанном на реквизите или знамениях.

Могу и другие термины расшифровать если кому интересно. Хотя практическая ценность конечно низка, т.к. на данный момент общеупотребильный смысл большинства терминов сильно отличается от оригинального.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #52 : Декабря 11, 2010, 21:03 »
MasterSet, спасибо, я давно искала подобный список, выраженный так ясно! Найду для него место на Ролевики.

ИМХО насчёт устоявшейся терминологии: терминология не устоялась, пока она не зафиксирована в словаре русского языка. Мы судим об устоявшейся терминологии по маленькой (онлайновой) части маленького русскоязычного ролевого сообщества. Ролевое сообщество даже по всему миру не так уж велико. А группы в реале, как замечал Геометр, живут совершенно в отрыве от всего этого. У них могут быть совершенно иные традиции, которые в сети не проявляются (проверено на ростовских ролевиках). А ещё в ролевом рунете пользуются прежде всего англицизмами, чтобы понимать друг друга несмотря на локальные традиции, а не теми или иными переводными терминами - разве что перевод естественный и единственно возможный ("атака").

Поэтому мне не кажется, что записанное однажды в первом русском переводе - выбито в камне. Наоборот, скорее всего первый блин комом.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #53 : Декабря 12, 2010, 00:11 »
Вот стоит заметить, были давно два молодчика, переводили не четвёрочку, но как... Philigon The Kender и The Mist. А, что касается этимологии слов - спасибо. Только Witch и Warlock пишется немного по-другому. Да, кроме всех моих прочих недостатков, я ещё и Grammar-Nazi.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #54 : Декабря 12, 2010, 00:32 »
Кстати Witch и Warlock "не муж и жена, а четыре абсолютно разных человека" :)
В смысле Warlock это не Witch мужского полу. Witch он всегда Witch, независимо от пола. А Warlock термин отрицательный. Нехороший человек. Редиска. Отступник. И магия у него неправильная. Так что почему бы и не колдун.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #55 : Декабря 12, 2010, 01:12 »
Викисловарь (английская версия) даёт :

Witch:
1) (устаревшее или диалектическое) A man who practises witchcraft. (не берусь комментировать, означает ли "man" в данном случае мужчину или человека вообще.)
2) A woman who is learned in and actively practices witchcraft.

Witchcraft:
1) The practice of witches; magic, sorcery or the use supernatural powers to influence or predict events.

Warlock:
1) The male equivalent of witch.
4) (первоначально в Шотландии и на севере Объединённого Королевства) A man in league with the Devil; a male magic-user, a wizard.

Кстати, покопав Википедию, заключаю, что "witchcraft" означало именно колдовство - магию вообще, которая традиционно считалась злой, но в термин в зависимости от традиций места и времени могла включаться добрая или нейтральная магия. Ну, лечение и прорицание, например %)

Оффлайн MasterSet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 118
  • Миротворец
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #56 : Декабря 14, 2010, 16:03 »
А мне вот тут стихотворение на ум пришло.

БОЕТЁРН

Варкалось, злые крысаки
дварфались на наве
И багберили гоблаки
как буллет в хобгобле

О бойся боетёрна сын,
Он землеяр и зол,
А в глуще рымит исполин
Злокорый древолом

Но взял он щит и взял он меч
Не упустил момент
В глущобу путь его лежит
Под дерево Триент

Он встал под дерево и ждет
И тут граахнул гром
То огнемрачный драколич
Что пылкает некром

Раз два-раз два, горит трава
Взы-взы, ворпает меч
Ува-ува и голова
Барабартает с плеч

Драконрожденный мальчик мой,
Ты победил в бою
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою

Варкалось, злые крысаки
дварфались на наве
И багберили гоблаки
как буллет в хобгобле

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #57 : Декабря 14, 2010, 16:19 »
 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
+стопицот!
Весело. Кстати, есть ли идеи немного более... короткого варианта названия драгонборнов?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #58 : Декабря 14, 2010, 16:28 »
Конечно, есть. -born означает "родом оттуда-то" или "такого-то происхождения" (хотя и несколько возвышенно). В русском этому соответствует суффрикс -ец - горец, чужестранец, американец. Dragonborn - это не более чем драконец.

А -рожденный в русском указывает на обстоятельства физического рождения - перворожденный, мертворожденный... "Драконорожденный" - это вылезший из матери драконом. Dragonborn'ы точно не выводятся из яиц?
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2010, 16:44 от EvilCat »

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #59 : Декабря 14, 2010, 16:30 »
Выводятся.