Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
А это слева от парня в рогатом шлеме не карлица ли? :huh:
Точнее, кто из этих бородачей карлица? :lol:

Ссылка

Автор Тема: За карлиц  (Прочитано 43099 раз)

Оффлайн Ssslash

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 609
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #210 : Февраля 10, 2012, 15:23 »
Как раз про Лодосс недавно вспоминал :D Думаю нужно переводить исходя из того значения которое подразумевает это слово. Опять же эльфы и дварфы-гномы-карлики существа заимствованные и следовательно нужно обращатся к источнику заимствования.
Цитировать
И потом, у японцев вполне могут оказаться игры с такой расой, как halfling?
Благо в Sword World они уже заменены grass runnerа-ми :nya: Но я могу ошибаться... А вот действительно интересно делали ли западные капиталисты перевод Sword World-а? А то я вот сколько не искал так и не нашёл тому подтверждения.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #211 : Февраля 11, 2012, 00:35 »
Лодосс как раз по AD&D1 писался. Вернее, проводился.

Ладно, думаю надо всю эту японистику отделять в отдельную тему и искать кого-то, кто знает больше пяти иероглифов (би, сё, дзё, сэн, си).

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #212 : Февраля 11, 2012, 00:41 »
Лодосс как раз по AD&D1 писался. Вернее, проводился.

Ладно, думаю надо всю эту японистику отделять в отдельную тему и искать кого-то, кто знает больше пяти иероглифов (би, сё, дзё, сэн, си).
Ну я знаю больше пяти кандзи, и всю-всю кану, особенно если передо мной таблицы лежат. Что надо перевести?
Dwarf'ы там написаны до-ваа-фу, если от этого легче  :D

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #213 : Февраля 11, 2012, 10:40 »
Кстати заодно в эту булькающую топку, а почему это вы переводите , как полурослик?  :) где полувереск и полущука?

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #214 : Февраля 11, 2012, 11:25 »
Ну, во многом, потому что "ling" и "-ling" разные вещи. Одно - слово, и тут уже вереск и щука, а второе - часть слова. Суффикс, так сказать. Не знаю, насколько это применимо к английскому. И означает "представитель рода".

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #215 : Февраля 11, 2012, 11:40 »
Ну, во многом, потому что "ling" и "-ling" разные вещи. Одно - слово, и тут уже вереск и щука, а второе - часть слова. Суффикс, так сказать. Не знаю, насколько это применимо к английскому. И означает "представитель рода".

Но почему тоды не Половинчик? Ибо откуда взяли "рослик"?

Ибо мне казалось, что -ling 'то уменьшительный суффикс.
« Последнее редактирование: Февраля 11, 2012, 11:58 от Melhior »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #216 : Февраля 11, 2012, 12:10 »
Ну просто есть такая штука, как "Хоббит" и "Властелин колец". Так вот, наиболее распространенные (но не единственно возможные) переводы это как раз и будут "невысоклик" и "полурослик".

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #217 : Февраля 11, 2012, 12:20 »
Ну просто есть такая штука, как "Хоббит" и "Властелин колец". Так вот, наиболее распространенные (но не единственно возможные) переводы это как раз и будут "невысоклик" и "полурослик".


   Какое отношение имеет hobbit к halfling? НУ КРОМЕ ТОГО что это одни и те же ребята по сути... но к переводу это как относится?

   Невысоклик - это что за слово? я не эксперт лингвист конечно, но слова "ВЫСОКЛИК" не припомню (это кстати к вопросу, "зачем нам новые слова и заимствования, ежели есть существующие?")
   Да и откуда в переводе Полурослик - взялся рослик?
   Half - это половина, -ling - уменьшительный суффикс. Звезда-звездочка, лодка-лодочка.
   Halfling - половинка. Ну в отношении существа можно полагаю как Половинчик.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #218 : Февраля 11, 2012, 12:22 »
Цитировать
НУ КРОМЕ ТОГО что это одни и те же ребята по сути... но к переводу это как относится?
А вам нужен буквальный перевод или всё-таки перевод понятия?

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #219 : Февраля 11, 2012, 12:30 »
А вам нужен буквальный перевод или всё-таки перевод понятия?

   А ЭТО как раз нас напрямую отсылает к холивару про "Дварф или Карлик". Карлик перевод дословный, но к переводу понятия он не подходит ибо означает другое понятие. Но там было много возражений - зачем нам новое слово, если есть перевод существующий?
   так к тому и я тут с таким же подходом - а "зачем" городить "Невысокликов" и "Полуросликов" если переводится это по другому?
    :)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #220 : Февраля 11, 2012, 12:48 »
Ну, во многом, потому что "ling" и "-ling" разные вещи. Одно - слово, и тут уже вереск и щука, а второе - часть слова. Суффикс, так сказать. Не знаю, насколько это применимо к английскому. И означает "представитель рода".
Ну, не совсем "Представитель рода". Суффикс присобачивают к словам, чтобы показать, что это живое существо, наделённое характеристиками этого слова: Quickling - быстрец (быстрое существо), Frostling - ледянник (морозное существо) и т.д. Представитель рода больше "-born" :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #221 : Февраля 11, 2012, 13:25 »
Представитель рода тоже: например, wolfling - дитя волка.

Какое отношение имеет hobbit к halfling? НУ КРОМЕ ТОГО что это одни и те же ребята по сути... но к переводу это как относится?
Хоббит - интеллектуальная собственность, а halfling - нет. В D&D тоже сначала хоббиты были, а потом на них подали в суд. Раса одна и та же не по сути, а вообще.

Цитировать
   Невысоклик - это что за слово? я не эксперт лингвист конечно, но слова "ВЫСОКЛИК" не припомню (это кстати к вопросу, "зачем нам новые слова и заимствования, ежели есть существующие?")
   Да и откуда в переводе Полурослик - взялся рослик?

А что за такие слова нависть, настье и жить? %)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #222 : Февраля 11, 2012, 13:26 »
Цитировать
так к тому и я тут с таким же подходом - а "зачем" городить "Невысокликов" и "Полуросликов" если переводится это по другому?
Исторически наиболее закрепившийся перевод "ВК" у нас - муравьёвский, где было употреблено именно это слово. Соответственно, последующие переводы, желающие отослать к тому же образу\объекту, используют именно его. Кто пустил в оборот "полурослика" - надо смотреть, но там та же картина.

Оффлайн Ssslash

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 609
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #223 : Февраля 11, 2012, 13:41 »
Цитировать
Карлик перевод дословный, но к переводу понятия он не подходит ибо означает другое понятие.

Встревать в спор о хоббитах не буду,  а вот Карлик перевод не только дословный но и подходит под понятие. Читайте посты выше.... :nya:

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #224 : Февраля 11, 2012, 13:44 »
Совет всем участникам - поднимите архивы MO.D&D.AD&D, там столько аргументов для обеих сторон.  :D

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #225 : Февраля 11, 2012, 14:46 »
Ага, предложишь пронумеровать и сразу общаться цифрами? А этот... живой дух общения и отыгрыш аватарки?  ;)

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #226 : Февраля 11, 2012, 17:51 »
Цитировать
Встревать в спор о хоббитах не буду,  а вот Карлик перевод не только дословный но и подходит под понятие.

Как он подходит под понятие писали выше.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #227 : Февраля 11, 2012, 18:56 »
Ну, не совсем "Представитель рода". Суффикс присобачивают к словам, чтобы показать, что это живое существо, наделённое характеристиками этого слова: Quickling - быстрец (быстрое существо), Frostling - ледянник (морозное существо) и т.д. Представитель рода больше "-born" :)

Далеко не факт:)) -ling может просто быть уменьшительным суффиксом. А может вообще быть частью слова.
"starling" например переводится как "скворец".



А что за такие слова нависть, настье и жить? %)

   Я немножко не к тому. Я хотел показать, что слова Невысоклик нет, как нет и слова Высоклик. То есть сделали не то чтобы перевод, а новое понятие. и в данном случае ничего зазорного не увидили, хотя можно было перевести и более дословно.
   Вопрос почему? И почему мы с дварфом не можем сделать новое понятие, понимая что можно перевести более дословно.



Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #228 : Февраля 11, 2012, 19:12 »
   Я немножко не к тому. Я хотел показать, что слова Невысоклик нет, как нет и слова Высоклик. То есть сделали не то чтобы перевод, а новое понятие. и в данном случае ничего зазорного не увидили, хотя можно было перевести и более дословно.
   Вопрос почему? И почему мы с дварфом не можем сделать новое понятие, понимая что можно перевести более дословно.
Таки и ВотКи клепают новые понятия регулярно: Старые элементали, например.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #229 : Февраля 11, 2012, 19:16 »
Таки и ВотКи клепают новые понятия регулярно: Старые элементали, например.

  Таки я и вопрошаю - почему так негативно относятся к тому чтобы для дварфа сделать новое понятие?

Оффлайн Кот Чеширский

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 255
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #230 : Февраля 11, 2012, 19:30 »
  Таки я и вопрошаю - почему так негативно относятся к тому чтобы для дварфа сделать новое понятие?
А почему так негативно относятся к слову карлик? оно же означает то же что и dwarf. Так зачем убирать негативный подтекст?

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #231 : Февраля 11, 2012, 19:44 »
А почему так негативно относятся к слову карлик? оно же означает то же что и dwarf. Так зачем убирать негативный подтекст?

К слову карлик негативно отношусь не я. Само слово несет в себе негативный подтекст.
Обозначает человека (human) аномально маленького роста.
Либо употребляется в уничижительной форме.
На негатив значения слова указывает даже то, что сами карлики (human) отказываются чтобы их так называли считая это оскорблением.

Оффлайн Кот Чеширский

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 255
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #232 : Февраля 11, 2012, 19:52 »
ну так и dwarf is a person with dwarfism
ADD: кроме того, если вы хорошо относитесь к этому слову, в чем заключается проблема его использывания.
лично я считаю, что оно, вполне, переводит.
« Последнее редактирование: Февраля 11, 2012, 19:56 от Кот Чеширский »

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #233 : Февраля 11, 2012, 20:00 »
ну так и dwarf is a person with dwarfism

это откуда цитатка?


Так и я не говорил что слово не переводит, даже более того переводит ТОЧНЕЕ. Я говорил о том, почему такой негатив к созданию нового термина для dwarf  в контексте НРИ, для halfling же ридумали всяких Невысокликов.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #234 : Февраля 11, 2012, 20:07 »
Тут простая разница. Для хоббитов термины придумали, когда там было чистое поле. Для dwarf-ов - при наличии уже имеющихся переводов и имеющихся терминов, которые можно подогнать под нужное смысловое наполнение (как минимум не с большим количеством телодвижений, чем это было с эльфами и пр). Дробить без нужды и создавать разные школы перевода - грех немалый, что показывает как раз эта тема в том числе.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #235 : Февраля 11, 2012, 20:09 »
На негатив значения слова указывает даже то, что сами карлики (human) отказываются чтобы их так называли считая это оскорблением.
Это не так, я уже писал.

Оффлайн Кот Чеширский

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 255
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #236 : Февраля 11, 2012, 20:18 »
это откуда цитатка?

конкретно эта с английской вики, но если вы ей не верите, то вот вам с
merriam-webster.com:
1 a : a person of unusually small stature; especially : one whose bodily proportions are abnormal
...
websters-online-dictionary.org:
1. A person who is markedly small
...
webster-dictionary.org
...
2.   A diminutive human being, small in stature due to a pathological condition which causes a distortion of the proportions of body parts to each other, such as the limbs, torso, and head. A person of unusually small height who has normal body proportions is usually called a midget.
...
urbandictionary.com
...
2. A person who is small in size due to no fault of his/her own. I've met a few of them. They are nice people. Usually between 2 feet and 4 feet tall.
...

С удавольствием для себя узнал, что есть еще и глагол dwarf - делать что-либо нечначительным, ничтожным в сравнении с чем-то другим

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #237 : Февраля 11, 2012, 20:20 »
Цитировать
А почему так негативно относятся к слову карлик?

Потому что оно означает нечто маленького размера по сравнению с другим нечто. И само по себе не является наименованием для сверхъестественных существ. По сути это "мужичок". Двафры и цверги помимо маленького роста, уже много сотен лет как означают сверхъестественное существо. То что для их перевода в германской мифологии использовали слово карлик, по совпадению значения малого роста, по сути является точно такой же вольностью как использование слова гном в Белоснежке. Было бы лучше, произойди тогда заимствование.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #238 : Февраля 11, 2012, 20:24 »
Дробить без нужды и создавать разные школы перевода

   Так а в чем должна проявляться нужда и как её почуять?



   
Это не так, я уже писал.

я что-то пропустил видимо. не укажете пост? А то ведь мне казалось, что они считают это оскорблением, ибо слово кардиковость указывает на недостаток роста, врожденный дефект. а они себя дефективными не считают (хотя тут возможно устарели мои познания)

Тут простая разница. Для хоббитов термины придумали, когда там было чистое поле.

То есть правильно ли я понимаю. что теперь, когда за halfling "закрепилось" - "невысоклик" зло в чистом виде встревать с предложениями: А давайте переведем например как "половинчик"? :)

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #239 : Февраля 11, 2012, 20:25 »
конкретно эта с английской вики, но если вы ей не верите, то вот вам с
merriam-webster.com:
1 a : a person of unusually small stature; especially : one whose bodily proportions are abnormal
...
websters-online-dictionary.org:
1. A person who is markedly small
...
webster-dictionary.org
...
2.   A diminutive human being, small in stature due to a pathological condition which causes a distortion of the proportions of body parts to each other, such as the limbs, torso, and head. A person of unusually small height who has normal body proportions is usually called a midget.
...
urbandictionary.com
...
2. A person who is small in size due to no fault of his/her own. I've met a few of them. They are nice people. Usually between 2 feet and 4 feet tall.
...

С удавольствием для себя узнал, что есть еще и глагол dwarf - делать что-либо нечначительным, ничтожным в сравнении с чем-то другим


Какое отношение это все имеет к Карлику-Dwarf? Это все к Карлику-человеку и пр.

Как я и говорил, употребляется в уничижительном значении! Для самоназвания расы слово явно в хвосте подходящих...