Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Dmitry Gerasimov

Страницы: 1 2 3 ... 97
1
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Ноябрь 23, 2021, 16:58 »
a very difficult, possibly overpowering encounter. - ?
...очень сложное столкновение, которое может оказаться персонажам не по силам.

Цитировать
This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do;
Отвечено комментарием выше же.

2
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Октябрь 17, 2021, 21:13 »
you can simply ignore the earlier parts of the timeline and thrust the characters into the heart of the action sooner than you otherwise might. - ?
...вы можете просто опустить начальные этапы и пораньше погрузить персонажей в гущу событий.

Цитировать
This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do;
В отличие от миссий ассасинов, это предприятие не направлено на мгновенную смену власти.

3
- И запомни - ты больше не Фродо! Спросят - так Хранитель Кольца!
- Так принято на Заокраинном западе?
- Это в Средиземье его называют Заокраинным, а вот тамошние жители зовут его Дикий запад! Хау!
Сеттинг с историей, однако.)
https://rpg-world.org/index.php/topic,5678.msg214623.html#msg214623

4
Fafhrd and the Grey Mauser

5
На момент выхода мультфильма президентом ЮК был Нам Док У.
Премьер-министром. И в его случае, если что, "У" -- не фамилия, а вторая часть личного имени (возможно, указатель на поколение, но это не точно).

6
Я одно время обдумывал сеттинг, который проще всего описать как "Троецарствие в космосе".
 
Мне кажется, тут два разных вопроса: откуда берётся идея новой кампании ("Хочу провести игру про войну всех со всеми в трещащей по швам галактической империи, этакое "Троецарствие" от космооперы")...
Ну передрать Троецарствие это вообше классика жанра. Делал это неодноркатно. Получалось весьма неплохо. <...>

7
"Теория классовой борьбы в ДнД".
По-моему, эта шутка (и производные) ещё на момент выхода Class Warfare могла поспорить с Марксом длиной бороды.

8
История / Re: Позенская крепость
« : Июнь 07, 2021, 11:16 »
Не только во второй, там были фазы работ в 1829-32 и на протяжении 40-х, а так да, конечно. Ну, то есть, какие-то куски Королевского замка и средневековых городских стен в наполеоновское время ещё стояли (снос понемногу начали вскоре после Второго раздела, но это дело небыстрое), но никакого практического смысла в них, видимо, не было.

9
Прежде всего, стоит чётко разводить реально существующие (или существовавшие) культурные практики и плоды художественного вымысла. Называть первые "предками" последних, как минимум, очень неудачное словоупотребление.
Что касается "псионики" в фантастике XX века, то её ближайшие источники прослеживаются достаточно хорошо -- это "Книга проклятого" (1919) и последующие писания Ч. Форта, а также чуть более поздние исследования Райнов в Дьюкском университете. Спиритизм в его викторианской форме на всё это повлиял, по всей видимости, достаточно сильно. Насчёт возможного влияния присущих тогдашнему индустриальному обществу представлений о шаманских практиках у меня сильные сомнения, но это вопрос, на который без большого и сложного исследования так просто не ответить.

10
1) Псионика это магия. Просто чуть чуть другая.
На редкость бессмысленное утверждение.

11
"Вайфай" - это глагол.
Любопытно, что форма 1sg у него "ва́йфу", вместо более ожидаемых "ва́йфлю", "вайфа́ю"  или "вайфу́ю".

12
Axes Mundi
Я сначала воспринял Axes как Axēs -- и так тоже хорошо, по-моему.

13
Т.е. в старых редакциях это может быть на порядок более сильной проблемой, чем в поздних редакциях, где классы сбалансированы относительно друг друга.
В старых редакциях это ВООБЩЕ не было проблемой. ArK, ты просто не представляешь, о чём говоришь.

14
Т.е. целью рандомной генерации было ограничение силы всей партии.

А целью игроков, соответственно, создание сбалансированной партии для прохождения модуля.

Для того, чтобы играть "премиум-классом", нужно выпадение высоких характеристик.
Малый шанс выкинуть премиум-класс - малый шанс создать имба-партию.

Всё бы хорошо, но случайная накидка базовых характеристик впервые появилась в редакции, которая по базе насчитывала три класса и не имела никаких пререквизитов для выбора класса на старте.

16
Новости Мира Ролевых Игр / Арсений
« : Апрель 24, 2021, 00:02 »
Сегодня умер мой друг Арсений, администратор этих форумов и просто замечательный человек. Светлая память и соболезнования всем, кто знал его. Невозможно поверить.

17
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апрель 23, 2021, 12:06 »
1.
"Однако поскольку в записке не упоминался находившийся перед ними портал, они не проследовали через него".

2.
Цитировать
The result was a quick canvass of the area, resulting in news about a widespread lycanthrope attack all over the Silver Marches.
facepalm.jpg
canvass здесь -- 'осмотр, разведка, прочёсывание'
"...они предположили, что раз волки живут в лесу, то и оборотни тоже,..".

18
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апрель 22, 2021, 01:06 »
Может я не очень удачно выразился, я имел в виду, что в английском языке слово foul имеет значения, описывающие свойства объекта, а не его принадлежность. Условно говоря, "fascist minion"можно перевести и как "фашистский прислужник", и как "прислужник фашистов", но "drunk minion" - это все же именно "пьяный прислужник", а не "прислужник пьяни".
По-моему, по контексту очевидно, что это не про прислужника друидов или Арфистов, от которого после долгого пребывания в лесу плохо пахнет.
Ну, и если уж ты решил по-дилетантски переводить слова, а не состоящий из них текст, то мог бы заметить, что приспешник, прислужник и т.д. в русском языке всегда чьи-то и без указания на принадлежность практически не употребляются, в то время как английское minion (даже в этом значении) легче допускает независимое употребление.

19
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апрель 22, 2021, 00:59 »
1. "Поскольку луна ещё светила,..."
to break camp по-английски это не 'разбивать лагерь', а наоборот, 'сворачивать'.

2. "...что в первую очередь меня заботил наш груз, а не...".

20
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апрель 17, 2021, 10:50 »
Но foul тут, вроде, все же прилагательное ("какой"), а не существительное ("чей"), так что "прислужники нечисти", как я понимаю, не очень подходят.
Прилагательное, разумеется, но понимаешь ты неправильно. Как ты мог заметить, я в том же предложении и прилагательное odd предлагаю (в качестве одного из вариантов) перевести русским наречием. И что ἀκάνθινος στέφανος у них crown of thorns, а у нас -- терновый венец, тоже как-то никого не смущает.

21
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апрель 16, 2021, 15:07 »
1.
"... -- довольно непримечательный лес". (букв. 'непримечателен для леса/по меркам лесов')
"...и может быть, изредка какой-нибудь/редкий прислужник нечисти, когда-то обитавший в [Hellgate Keep]"

2.
"...постройка, чем-то похожая на беседку из белого камня".


Цитировать
не понимаю, что автор хотел сказать?..
Автор ничего особенного не хотел сказать, ему просто платили по 6 центов за слово, вот он и старался понапихать побольше слов.

22
Сорри, я под "игровым временем" имел в виду часы, проведённые за игрой её участниками. Хотя про внутриигровую хронологию событий тоже интересно.

23
Звучит весьма увлекательно! А сколько примерно игрового времени заняли описываемые события (от получения задания навестить мага до объявления мастерки о перерыве)?

Я бы осмелился предложить топикстартеру переименовать тему, потому что это выглядит как вполне самостоятельный игровой отчёт (и это очень здорово, что такие посты здесь появляются!). А для кратких "вестей с полей", если такие будут в этом месяце, можно потом завести новую ветку.

24
Модераторам стоило бы переименовать ветку в "ArK издевается над Ванталой, flannan'ом и LOKY1109 (а те подставляются)". По-моему, ничего другого здесь давно уже не происходит.

25
Старые редакции (А)D&D / Re: Огнестрел
« : Февраль 24, 2021, 13:39 »
(ну разве фит какой странный).
Любой фит в AD&D 2e -- это очень странно.

26
Я вот не понимаю, какого результата пытаются добиться остальные, продолжая грызть бескалорийный кактус общения с ArK'ом.

27
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраль 20, 2021, 18:41 »
рискнуть явиться
Достаточно просто "отправиться".

28
"I'm chiefly cut out for two things: to jump and grab something before the other guy can get his paws on it,.."

29
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраль 13, 2021, 12:55 »
Still, you should probably envision some kind of climactic encounter that marks the turning point of the campaign, even if it doesn't end the action. You could use an event that closely parallels the defeat of the lich-queen (such as a journey to another plane to confront the evil mastermind), or you could come up with a different way to turn the tide of battle (traveling in secret to Mount Doom to destroy the evil mastermind's ring of power, for example).
Тем не менее, стоит, наверное, предусмотреть какое-то кульминационное противостояние, которое знаменует поворотный момент кампании, даже если боевые действия на этом не закончатся. Вы можете использовать событие, выстроенное по образцу победы на королевой-личем (например, путешествие на другой план с целью сразиться со злодеем), или же придумать какой-то другой способ переломить ход битвы (например, скрытно пробраться к Роковой горе, чтобы уничтожить выкованное злодеем кольцо всевластья).

Цитировать
In this latter scenario, the lich-queen knows that Veluna and Furyondy share good relations and open borders, so she opens the first gate into Veluna and waits for Furyondy’s forces to march to the aid of their allies. - ?
В последнем случае Королева-Лич знает, что между Велуной и Фурьонди добрососедские отношения и открытые границы. Поэтому она открывает первый портал на территорию Велуны и ждёт, пока войска Фурьонди придут на помощь своим союзникам.



Я так понял, что у "make inroads into X" есть значение "проникнуть в X", "включиться в Х".

У "внедриться" есть более специфические компоненты значения: это действие, осуществляемое тайно и надолго. Inroad всё-таки изначально происходит из контекста военного набега. Напрашивающееся прочтение "make inroads" как просто "иметь успех" вступает в конфликт с уже присутствующим рядом словом success. В чём можно усмотреть ещё одно проявление того, что текст, который зачем-то переводит Easter, не только малополезен для игры, но и плохо написан/отредактирован.

30
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраль 12, 2021, 16:06 »
Но inroad -- это не 'внедрение', скорее просто 'нападение, вторжение, посягательство'.

Страницы: 1 2 3 ... 97