Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Арсений

Страницы: 1 2 3 ... 139
1
Просто обычно в реальном мире религия (среди прочего) кодирует мораль, поэтому разумно предположить, что в фентези мире боги так же определяют (или выражают) что такое хорошо и что такое плохо.

2
Тогда надо всего лишь написать продукт, который будет популярен, как ДнД.

3
А какие у нас объективные критерии качества для художественных работ?

4
Популярность не коррелирует напрямую с качеством. Иначе Forgotten Realms у нас будет лучшим в мире сеттингом.

5
У нас есть ряд доморощенных и даже изданных сеттингов - Янтарный город, Круг земной, Грань вселенной, Город парового солнца, Красная земля, Град Иуды и т.д. Просто они не очень популярны.

6
Комментарий модератора Гомофобия и трансфобия в треде будет считаться нарушением первого правила. Будьте вежливы и корректны.

7
Общий форум по НРИ / Re: OSR-топик
« : Октябрь 01, 2020, 14:43 »
Коллеги, а порекомендуйте мне ОСР-книжек в стиле weird fiction, похожих на Ultraviolet Grasslands и Stark Naked Neo-Savages?

9
Как совместить ее со средневековой Европой?
Читаешь мифы, берешь понравившиеся элементы, переодеваешь их в нужный тебе антураж.

10
Безликий какой-то пантеон у людей получается.
Бери за основу мезоамерику, там изрядно характера.

11
Литература, музыка и кино / Трейлер Дюны
« : Сентябрь 09, 2020, 20:38 »
https://www.youtube.com/watch?v=n9xhJrPXop4

Визуальный дизайн очень впечатляет, как и Оскар Айзек в роли Лето Атрейдеса.

12
Общий форум по НРИ / Re: OSR-топик
« : Сентябрь 08, 2020, 21:27 »
А есть, кстати, где-то правила для прыжков с шестом?

13
А можно узнать, на основании чего ты взялся мне что-то рекомендовать в плане перевода?
Я ответил на этот вопрос несколькими сообщениями выше. Я считаю, что так тебе будет гораздо проще говорить (и спорить) о переводах, их качестве и методах, и будет гораздо проще быть понятым и избегать ситуаций "вы мне приписываете мнения".

Опять же, хотелось бы узнать, почему я, живя и работая в англоязычной стране, должен читать методички какого-то ВУЗа на Урале, чтобы иметь своё мнение о том, как надо переводить английские тексты?
Потому что проживание в языковой среде, безусловно, тренирует язык, но не тренирует навык перевода, а учебник предлагает сжатый, систематизированный опыт в этой области.

Мне уже приписали какие-то мнения, уже разбили их в пух и прах, и вообще, мне, не согласному с чьим-то переводом (на основании своего практического опыта), своё мнение иметь не положено, бо не ознакомился. Я, пожалуй, самоудалюсь из этой темы. Тут какая-то своя атмосфера, а я рылом явно не вышел.
Окей. Но я все же крикну тебе в след, что даже если ты не будешь сюда больше писать, я все равно рекомендую те две главы - мне кажется, тебе будет просто интересно.

14
Полностью первую и вторую главу, страницы с 3 по 37. Третью и четвертую - выборочно, если какие-то названия разделов покажутся интересными, например "Экспрессивно-стилистические аспекты перевода" и "Грамматические трансформации при переводе".

P.S. Извини, но если тебе не поздно иметь мнение о качестве перевода, то тебе и не поздно прочитать несколько десятков страниц о современных представлениях о переводе.

P.P.S. И я совершенно не понимаю, почему ты фыркаешь на идания УрГУ – это уважаемый ВУЗ, и я специально искал что-то не очень большое по объему и написанное неспециализированным языком. Я легко могу порекомендовать более фундаментальный учебник, но там объем текста будет значительно больше.

15
Ширсон, если ты её не читал, я бы рекомендовал книжку «Теория перевода: основные понятия и проблемы». Она небольшая, написана простым языком, PDF находится в сети, и там, среди прочего, прямо та проблема, о которой вы сейчас спорите, обсуждается довольно подробно.

Я думаю, если ты прочитаешь хотя бы отдельные главы в ней, тебе будет проще обсуждать переводы – и будет проще быть верно понятым.

16
Геометр, в целом, прав, и это никакие не дебри. Мне это кажется довольно очевидным просто исходя из того, что выразительные средства в разных языках могут быть очень разными и не иметь тождественных (или даже близких) эквивалентов в другом языке. Поэтому перевод любого хоть сколько-нибудь художественного текста – это всегда пересказ, просто потому что переводчику приходится все время принимать решения о том, какое выразительное средство в языке перевода лучше всего передаст эффект, достигаемый выразительным средством в исходном языке.

17
В этим смысле, если надо сходу исключить партию из списка подозреваемых, можно через стечение обстоятельств обеспечить алиби? Т.е., когда оборотень съел последнюю жертву, партия сидела в таверне на глазах у всех?

18
Попробуйте "кабинет" или "канцелярию".

19
Мне кажется, у ШаАлло было бы больше счастья, если бы вместо вопроса "почему люди не играют, так как я хочу", он задавался вопросом "как мне найти людей, которые играют, так как я хочу".

20
Общий форум по НРИ / Re: О переводе.
« : Июль 20, 2020, 19:17 »
А еще "Кутулу", а не "Ктулху".

Но я смирился.

21
Я соглашусь, что это действительно, скорее всего, четыре самых распространенных архетипа негодяев в современном популярном искусстве, и они довольно успешно покроют ~80% произведений.

22
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Вопросы [DnD 5]
« : Июль 03, 2020, 22:39 »
Лё фу. Несжимаемость и большая плотность воды авторам настолок была неинтересна
Мне кажется, если бы им было интересно, они бы играли в ГУРПС.

23
Если совсем по ощущениям - первые два слова обозначают скорее группы, вторые две - скорее отдельных людей. Так же слева направо увеличивается "индивидуализация" - т.е. cohort совсем безликая, followers'ов мы скорее всего знаем по имени, у henchmen'ов помимо имени уже может быть и биография, а у sidekick'ов есть не только имя и биография, и собственные цели и мотивы.

24
Информация противоречивая - некоторые источники говорят, что это карманный домен, а  некоторые - что это reality wrinkle, создаваемое аутсайдером.

25
"Карманный домен" (при условии, что он подвижный) накладывается на "стационарный домен", и работают почти все правила границ - т.е. дарклорд и демилорд (и их сверхъестественные силы) все так же не могут пересекать границы. Демилорд может закрывать свой домен в соответствии с описанием (чаще только на выход, но варианты бывают очень разные), и я не могу найти информацию о том, может ли дарклорд закрывать границы, предотвращая выход в карманный домен из своего домена.

26
В первом отрезке нет шуток или языковой игры.
Я вот не уверен - мне показалось, что OOC просто обозначает "А ниже идет игромеханика", но больше нигде на сайте такого не делается, так что это действительно похоже на какую-то шутку или каламбур. Хотя я сам не очень понимаю, какой.

27
Мне кажется, вот это ближе по смыслу:

2. Несмотря на все свои навыки, он боится, что получил должность/пост благодаря влиянию свой матери, что нередко заставляет его сомневаться в себе, но пока у него получается преодолевать эту неуверенность выполнением особенно сложных задач.

28
Я не очень понимаю, чем бой отличается от остальных частей игры и зачем его выделять отдельно.
Потому что в большом количестве современных игр бой часто выделяется в отдельную мини-игру или обособленный модуль правил, требующий несколько другого управления, чем остальные части игры.

29
В PbtA есть принцип под названием “if you do it, you do it; to do it, you have to do it”. Т.е. для того, чтобы запустить исполнение какого-то правила, в игровом мире должны произойти какие-то события.

Например, в AW есть ход под названием “Seize By Force”, описание которого начинается с “When you try to seize something by force…”, и для того, чтобы запустить выполнение игромеханической части этого хода, игрок должен описать, как его персонаж пытается взять что-то силой.

К такому подходу, конечно, надо привыкнуть (особенно игрокам), и есть ситуации, когда он может скорее мешать игре – например, в долгом, детальном бою с обилием тактических решений я бы не стал такое делать, так как сильно нагружает. Но в более ролевых ситуациях мне кажется это довольно здравой практикой.

30
Мне кажется, я вижу тут две проблемы в одной упаковке – первая о том, какой уровень детальности механики нужен в разных ситуациях, а вторая – что обилие опций ограничивает творчество игроков, и поэтому скажу за них отдельно.

Я, в целом, согласен с Геометром, что уровень детальности зависит от того, сколько внимания мы хотим ей уделить, как в целом, так и в данный момент. Приведу пример из Night’s Black Agents (Джейсон Борн против Дракулы, на движке Gumshoe), который в свое время заставил меня переосмыслить отношения с механикой.

В игре есть два основных способа узнать, получилось ли что-то у персонажа – простая проверка против фиксированной сложности и “длинная” проверка, когда персонаж и оппозиция последовательно делают проверки, пока одна из сторон не провалит свою. Ну и плюс полная мини-игра в бой, с кун-фу, подавляющим огнем, прыжками на гранату и прочими опциями, которые ждешь увидеть в шпионском боевике.

И в мастерской секции говорится, что для того, чтобы убить врага, можно использовать любой из трех подходов, в зависимости от напряжённости сцены и потребностей истории. То есть, в быстрой сцене инфильтрации базы, чтобы убить (или обезвредить) охранника достаточно простой проверки, а, например, снайперская дуэль лучше делается при помощи долгой проверки, а драматический бой с Дракулой или важную для истории перестрелку с Russian Bratva стоит играть по полным боевым правилам. Точно так же, может быть ситуация, когда нужна десятимнутная сцена, когда персонаж макает кого-то в ведро с водой и ломает пальцы, а иногда достаточно, когда персонаж выходит из комнаты, вытирая руки ветошью, и бросает «он рассказал все, что нам надо знать».

Про вторую проблему – мне кажется, это  решается верным подходом к дизайну. С одной стороны, да, прописанные опции ограничивают свободу творчества игроков, но это не всегда плохо, потому что limitations foster creativity. Например, большая часть игр из PbtA-семейства предлагает игрокам делать ряд ключевых выборов из не очень длинных закрытых списков, но при этом выборы в этих списках создают рамки, направляющие творчество игроков.

Страницы: 1 2 3 ... 139